在图书馆里翻书,偶然看到十六世纪法国作家Michel de Montaigne谈论婚姻的一段话,"It (marriage) happens as with cages: the birds without despair to get in, and those within despair of getting out. " 立刻想到《围城》。回来查一下,第三章中,褚慎明说:“他引一句英国古话,说结婚仿佛金漆的鸟笼,笼子外面的鸟想住进去,笼内的鸟想飞出来;所以结而离,离而结,没有了局。” 苏小姐道:“法国也有这么一句话。不过,不说是鸟笼,说是被围困的城堡fortresse assiegee,城外的人想冲进去,城里的人想逃出来。”
原来出处在这里,不过英法倒置了一下。
顺便又找到几条de Montaigne谈论婚姻的话,A good marriage would be between a blind wife and a deaf husband. 这段比较中性,男人装聋,女人闭眼,互相容忍很重要。
“A good marriage (if any there be) refuses the conditions of love and endeavors to present those of amity.”这就比较哲学了,似乎是觉得婚姻与爱情不相容。还有,"If there is such a thing as a good marriage, it is because it resembles friendship rather than love. "一个意思。
他进一步阐释,"A good marriage ... is a sweet association in life: full of constancy, trust, and an infinite number of useful and solid services and mutual obligations. "认为婚姻的性质是彼此负责等等之类的,时下标准婚恋咨询的定义。而且还有" Marriage, a market which has nothing free but the entrance ","Marriage, like money, is still with us; and, like money, progressively devalued." 什么都有价钱,价值还会变化,就更加明显地功利了。
然而他并不否认爱情的存在,只是,"If you press me to say why I loved him, I can say no more than because he was he, and I was I."
那本书里还有其他很多关于婚姻的段子,谚语,格言,名人说法什么的等等,有些挺机智深刻的,但都有些犬儒主义的色彩,比较世俗,比较搞笑,也比较无奈,有些还比较愤青(例如,"Most virtuous women are like hidden treasures; they are safe only because they are not sought after."( La Rochefoucauld), "If there were no husbands, who would look after our mistresses?" (George Moore))。
都一个意思的东西,也就没有意思了。就象说,金钱不能带来幸福,但没钱也不行。谁不知道? 但有时是觉得说的方式有趣而已。
|